DoaçãoPrecisamos do seu apoio para continuar com nosso projeto. Porque e como ajudar

TelegramEstamos também no Telegram, siga nosso grupo. Estamos no TelegramAcesse Siga

Palavras de origem Tupi para trabalhar com os alunos

11 de setembro de 2021

17116
Visitas

46
compartilhamentos

Acessibilidade
Array ( [0] => WP_Term Object ( [term_id] => 4007 [name] => Dia dos povos indígenas [slug] => dia-dos-povos-indigenas [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 4007 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 8 [filter] => raw ) [1] => WP_Term Object ( [term_id] => 3249 [name] => Diretório dos Índios [slug] => diretorio-dos-indios [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3249 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 1 [filter] => raw ) [2] => WP_Term Object ( [term_id] => 3611 [name] => EF06HI08 [slug] => ef06hi08 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3611 [taxonomy] => post_tag [description] => Identificar os espaços territoriais ocupados e os aportes culturais, científicos, sociais e econômicos dos astecas, maias e incas e dos povos indígenas de diversas regiões brasileiras. [parent] => 0 [count] => 17 [filter] => raw ) [3] => WP_Term Object ( [term_id] => 3472 [name] => EF06HI14 [slug] => ef06hi14 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3472 [taxonomy] => post_tag [description] => Identificar e analisar diferentes formas de contato, adaptação ou exclusão entre populações em diferentes tempos e espaços. [parent] => 0 [count] => 7 [filter] => raw ) [4] => WP_Term Object ( [term_id] => 3437 [name] => EF07HI10 [slug] => ef07hi10 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3437 [taxonomy] => post_tag [description] => Analisar, com base em documentos históricos, diferentes interpretações sobre as dinâmicas das sociedades americanas no período colonial. [parent] => 0 [count] => 5 [filter] => raw ) [5] => WP_Term Object ( [term_id] => 3405 [name] => EF07HI12 [slug] => ef07hi12 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3405 [taxonomy] => post_tag [description] => Identificar a distribuição territorial da população brasileira em diferentes épocas, considerando a diversidade étnico-racial e étnico-cultural (indígena, africana, europeia e asiática). [parent] => 0 [count] => 7 [filter] => raw ) [6] => WP_Term Object ( [term_id] => 3406 [name] => EF08HI14 [slug] => ef08hi14 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3406 [taxonomy] => post_tag [description] => Discutir a noção de tutela dos grupos indígenas e a participação dos negros na sociedade brasileira do final do período colonial, identificando permanências na forma de preconceitos, estereótipos e violências sobre as populações indígenas e negras no Brasil e nas Américas.   [parent] => 0 [count] => 15 [filter] => raw ) [7] => WP_Term Object ( [term_id] => 3612 [name] => EF08HI27 [slug] => ef08hi27 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3612 [taxonomy] => post_tag [description] => Identificar as tensões e os significados dos discursos civilizatórios, avaliando seus impactos negativos para os povos indígenas originários e as populações negras nas Américas.     [parent] => 0 [count] => 4 [filter] => raw ) [8] => WP_Term Object ( [term_id] => 4015 [name] => EF09HI08 [slug] => ef09hi08 [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 4015 [taxonomy] => post_tag [description] => Identificar as transformações ocorridas no debate sobre as questões da diversidade no Brasil durante o século XX e compreender o significado das mudanças de abordagem em relação ao tema. [parent] => 0 [count] => 3 [filter] => raw ) [9] => WP_Term Object ( [term_id] => 3246 [name] => legado indígena [slug] => legado-indigena [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3246 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 1 [filter] => raw ) [10] => WP_Term Object ( [term_id] => 3247 [name] => Língua geral [slug] => lingua-geral [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3247 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 2 [filter] => raw ) [11] => WP_Term Object ( [term_id] => 2765 [name] => línguas indígenas [slug] => linguas-indigenas [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 2765 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 2 [filter] => raw ) [12] => WP_Term Object ( [term_id] => 3248 [name] => nheengatu [slug] => nheengatu [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3248 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 1 [filter] => raw ) [13] => WP_Term Object ( [term_id] => 2449 [name] => povos indígenas [slug] => povos-indigenas [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 2449 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 3 [filter] => raw ) [14] => WP_Term Object ( [term_id] => 223 [name] => tupi [slug] => tupi [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 223 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 2 [filter] => raw ) [15] => WP_Term Object ( [term_id] => 3245 [name] => tupi-guarani [slug] => tupi-guarani [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3245 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 1 [filter] => raw ) [16] => WP_Term Object ( [term_id] => 3260 [name] => vocabulario tupi [slug] => vocabulario-tupi [term_group] => 0 [term_taxonomy_id] => 3260 [taxonomy] => post_tag [description] => [parent] => 0 [count] => 1 [filter] => raw ) )

Compartilhe

Quando os portugueses aportaram nessa terra que viria a se chamar Brasil, estima-se que o território era habitado por 3,5 a 5 milhões de pessoas, falantes de cerca de 1200 línguas indígenas. O povo que Cabral encontrou na costa da Bahia era chamado de Tupiniquim, pertencente a um dos cinco grandes grupos Tupis (os outros quatro eram: Tupinambá, Caeté, Potiguara e Tamoio).

O Tupi, principalmente o dialeto Tupinambá, era falado, então, da foz do Amazonas até Iguape, em São Paulo. O Guarani era falado de Cananéia, em São Paulo até a Lagoa dos Patos, no Rio Grande do Sul.

  • BNCC: 6°, 7°, 8° e 9° anos. Habilidades: EF06HI08, EF06HI14, EF07HI10, EF07HI12, EF08HI14, EF08HI27, EF09HI08

CONTEÚDO

Este artigo remete para atividades no site STUD HISTÓRIA. Veja no final.

Situação atual do Tupi

No decurso dos séculos, apesar da luta e resistência contínua dos povos indígenas, muitas línguas desapareceram em consequência, sobretudo, da morte de seus fa­lantes (por doenças trazidas pelos europeus, pela violência da es­cravidão e pelo massacre de diversos grupos) como também, como resultado da aculturação com a língua e costumes portugueses e africanos.

Hoje restam cerca de 180 línguas indígenas, número que representa, no máximo, 15% da quantidade que existia há 500 anos. A sobrevivência dessas línguas é precária e parte delas está em risco de extinção. Essas línguas se distribuem por 41 famílias, dez das quais, integram o tronco linguístico Tupi, e nove o tronco linguístico Macro-Jê.

Os únicos remanescentes dos Tupis são, hoje, 1.500 Tupiniquins do Espírito Santo e 4.000 Potiguaras da Paraíba. Todos desconhecem a própria língua. Só falam português.  O Tupi antigo está extinto, já o Guarani moderno é falado por 5 milhões de pessoas no Paraguai e 30.000 no Brasil.

Xamã Guarani em Caarapó, Mato Grosso do Sul. Foto de Roosewelt Pinheiro/ABr

Novas línguas: a Língua Geral e o Nheengatu

O Tupi foi a língua mais falada no Brasil até o século XVIII. Era o idioma do povo, enquanto o português ficava para os governantes e para os negócios com a metrópole. Na vila de São Paulo de Piratininga (do tupi: pi’ra, peixe, + t’ninga, seco = peixe seco), em cada cinco habitantes da cidade, só dois conheciam o português no século XVII.

O Tupi falado em São Paulo espalhou-se e misturou-se a outros idiomas graças ao isolamento geográfico da cidade e à atividade dos bandeirantes de capturar indígenas no sertão. O resultado da mistura ficou conhecido como Língua Geral do Sul, uma língua com influência do português e do tupi e com acréscimo de palavras de outros idiomas.

No Maranhão e no Pará também surgiu uma língua geral, o Nheengatu (do tupi: nhe’eng, língua ou falar + katu, bom = língua boa de falar) cruzamento do dialeto Tupinambá com idiomas indígenas da Amazônia. O nheengatu, pertencente à família linguística Tupi-guarani, imperou em Belém e São Luís até os idos de 1750 e chegou a ser ensinado pelos jesuítas, junto com o português.

Cacique Jaguaretê (tupiniquim, Espírito Santo), em Brasília, em 2007. Foto de Valter Campanato/ABr Agência Brasil.

A imposição da língua portuguesa e a resistência indígena

Em 1758, o Alvará do Diretório dos Índios decretado pelo Marquês de Pombal, primeiro ministro de Portugal, proibiu o uso de todas as línguas indígenas e o ensino do nheengatu impondo o português como idioma oficial da colônia. No ano seguinte, vilas da Amazônia foram rebatizadas em topônimos portugueses como Santarém e Óbidos no Pará, Barcelos e Moura no Amazonas.

A expulsão dos jesuítas em 1759 reforçou a imposição do português e o consequente glotocídio (aniquilamento de línguas). A língua geral desapareceu de São Paulo até o final do século XVIII. O nheengatu resistiu e hoje ainda é falado por cerca de 20 mil pessoas na região do vale do Rio Negro. É o idioma oficial do município de São Gabriel da Cachoeira, no Amazonas desde 2002.

Duas escritoras indígenas: Eliane Tabajara (à esquerda), autora do romance “Metade Máscara, Metade Cara”, e Auritha Tabajara (à direita), autora do livro “Magistério Indígena em Verso e Poesia” adotado como leitura obrigatória nas escolas públicas do Ceará.

O legado Tupi na língua portuguesa do Brasil

Os colonizadores não conheciam a enorme variedade da fauna e da flora brasileiras. Foram os indígenas que apresentaram e deram nome aos animais como, por exemplo, a capivara, o tamanduá, a cutia, o jabuti; e às frutas, como o caju, o maracujá e a goiaba.

Dessa forma, a língua portuguesa incorporou milhares de palavras indígenas. Estima-se que 10.000 vocábulos da família Tupi-Guarani estão presentes na língua portuguesa dando nomes a plantas, animais, frutas, lugares, pessoas e objetos.

Exemplos de palavras de origem Tupi na língua portuguesa

  • Caboclo (caá-boc): o que veio do mato, mestiço de branco com índio.
  • Caiçara (kaai’gçâ): cerca de ramos e galhos entrelaçados.
  • Caipira (caipora e caapora): indivíduo rústico, mateiro, matuto.
  • Capim (kaa’pii = k, folha + pií, fino, delgado): mato de folhas finas.
  • Cipó (isi’po): literalmente galho-mão, galho para subir.
  • Mingau (mingá-ú): a papa rala de mandioca cozida.
  • Pipoca (pi’poka = pi, pele + poka, rebentar): grão de milho estalado no fogo.
  • Tapioca (tipi’oka): coágulo, farinha do amido da mandioca.

Veja outros exemplos no infográfico abaixo

Para baixar esse infográfico em alta resolução, busque a seção ‘Recursos > Infográficos’ desse site.

Trabalhando o vocabulário Tupi em sala de aula

Baixe atividades sobre esse tema no site STUD HISTÓRIA. Clique no botão abaixo e faça um pedido na loja. MATERIAL GRATUITO.

Acessar

Fonte

Saiba mais

 

Doação
Doação

Estamos no limite de nossos recursos 😟 O site Ensinar História produz conteúdo de qualidade sem custos, sem propaganda e sem restrições aos seguidores. Contribua com nosso projeto realizando uma doação.

Compartilhe

Comentários

Inscrever-se
Notificar de
guest
0 Comentários
mais antigos
mais recentes Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários

Outros Artigos

Últimos posts do instagram

0
Adoraria saber sua opinião, comente.x